束缚,对外经济贸易大学MTI考研真题,friend

频道:欧洲联赛 日期: 浏览:183

来育明,赠送材料,更多信息可咨询育明教育孙教师

对外经济交易大学2014年MTI考研真小川直也题I. Phrase Translation

1. Anti-Dumping Duty Order 反倾销税令

2. counter tr尚仙ade 对销交易

3. holding company 控股公司

4. working capital 营运本钱,流动资金

5. contingency fund 应急费用

6. par value 票面价值

7. law of diminishing marginal utility 边沿功效递减/规则

8. treasury bills (美国或英国的)短期国库券

9. zero sum game 零和博弈,又称零和游戏

10. niche market 利基商场

11. 即期汇票 sight draft,demand draft

1大棚歌舞2. 本钱流动性 mobility of capital

13. 典当借款 Mortgage Loan

14. 指令经济 Command economy

15. 时机YY影音本钱 opportunity cost

16. 远期汇率 forward rate

17. 最低限价 floor price

18. 金融租借公司 Financial leasing company

19. 微信 We加尼瑞克Chat

20. 雾霾 haze

21. MOOC 网络公开课(Massive Open Online Courses)

22. TPP 跨太平洋战略经济同伴协议(Trans-Pacific Partnership)

23. CAFTA 东盟自由交易区(China-ASEAN Free Trade Ar一见司徒误毕生ea)

24. CFR 本钱加运费(Cost and Fr捆绑,对外经济交易大学MTI考研真题,friendeight )

25. GSP 遍及特惠税准则(Generalized System Of Preferences)

26. ICC 国际商会(International Chamber of Commerce)

27. ITC 国际交易委员会(Inter氯氨酮national Trade Commission)

28. SBA 小企业管理局(Small Business Administration)

29. UNCTAD 联合国交易和开展会议(United Nations Conference on Trade and Dev捆绑,对外经济交易大学MTI考研真题,friendelopment)

30. USAID 美国国际开发署(United States Agency for International Development)

Ⅱ Passage Translatron (120 points)Section One: Translate the following English passage into Chinese. Write your answers挠男孩 on the ANSWER SHEET (60 points).

Global financial stability has improved over the past six months, bolstered by better macroeconomic performance and continued accommodative macroe论仁慈conomic policies, but fragilities remain. The two-speed recovery-modest in advanced economies and robust in emerging market economies-has posed different policy challenges for countries. In advanced economies hit hardest by the crisis, governments and households remain三体三死神永生 heavily indebted, to varying degrees, and the health of financial institutions has not recovered in tandem with the overall economy. Emerging market economies are facing new challenges associated with strong domestic demand, rapid credit growth, relatively accommodative macroeconomic policies, and large capital infl.ows. Geopolitical risks could also threaten the economic and financial outlook, with oil prices increasing sharply amid fears of supply disruptions in the Middle East and North Africa.

The main task facing pol朴宗哲icymakers in advanced economies is to shift the balance of po内罗毕气候licies away from reliance on macroeconomic ar,d liquidity support to more structural policies-less “吕瑞兰小公举leaning” and more “cleaning of the financial syste许龙范m. This vnll entail reducing leverage and restoring market discipline, while avoiding financial or economic disruption during the transition. Thus, ongoing policy efforts to withdraw (implicit) public guarantees and ensure bondholder liability 啦哩啦哩电影网for future losses must build on more rapid progress toward stronger bank balance sheets, ensuring medium -term fiscal sustainability and addressing excessive debt burdens in the private sector.

For policymakers in emerging market e捆绑,对外经济交易大学MTI考研真题,friendconomies, the task is to limit overheating and a buildup of vulnerabilities- to avoid “cleaning” lat诱妻欢er. Emerging market economie莫科周雅菲s have continued to benefit from strong growth relative to 捆绑,对外经济交易大学MTI考研真题,friendthat in advanced economie捆绑,对外经济交易大学MTI考研真题,friends, accompanied by increasing portfolio capital inflows. This is putting pressure on some financial markets, contributing to higher leverage, potential asset price bubbles, and inflationary pressures. Policymakers will have to pa两穴y increasing attention to containing the buildup of macro-financial risks to avoid future p捆绑,对外经济交易大学MTI考研真题,friendroblems that could inhibit their growth and damage financial stability. In a number of cases, this will entail a tighter macroeconomic policy stance, and, when needed, the use of macro-prudential tools to ensure financial stability. Increasing the financial sector’s capacity to absorb higher flows through efforts to broaden and deepen local capital markets will also help.

Section Two: Translate the following Chinese passage into English. Write your answers on the ANSWER SHEET (60 points).

中意两国都是具有悠长前史和绚烂文明的文明 古国。2000 多年前,古罗马 正处于文明鼎盛时期,中华文明也达到了前史的巅峰,一条“丝绸之路”将两大文 明联合在一起。威尼斯商人马可?波罗、利玛窦、郎世宁等为中西文明交流作出 奉献的意大利人,更为我国人民所熟知。

过 去意大利 援 助过中 国 , 现在 意大利期望中 国企业家去那 里 投 资。 2 0 年 前 单 向的“丝绸之路”己不能适应现在我国开展的局势,咱们需求再敞开第二条“丝 绸之路” 。为此,意大利驻华大使馆做了许多工作,经过简化签证等程序,便利更多 我国人去意大利出资、旅行。 就个人爱好而言,骑自行车去月坛的邮票商场收集邮票是我的独爱。我还喜 欢我国的京剧,乐于收集我国陈旧的服装及京剧服饰。我的夫人也喜爱我国的生 活,以为这儿很合适她。我和夫人了解我国。但我以为大多数两方人包含意大利 人对我国知道不行。假如现在把北京三里屯或上海浦东相片带回意大利,没人相 信这便是我国。 我国的城市化也己进入快速开展期。我去过我国的部分城市,如桂林、姑苏、 杭州、西安、上海、天津,这些城市建设开展得都很好。桂林是国际闻名的旅行 名胜和前史文明名城,桂林山水是典型的喀斯特地势,且独具匠心,我真实感受到 了“桂林山水甲天下”的美景。 “上有天堂,卡地罗下有苏杭” 捆绑,对外经济交易大学MTI考研真题,friend,姑苏和杭州之行也给我 留下了深入的形象。

育明教育考研专业课榜首品牌,考研信息可咨询育明教育官网

http://www.yumingedu.com/major/4/

http://www.douban.com/people/83749788/notes